index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 479.2.1

Citatio: S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.2.1 (TX 28.03.2017, TRde 23.02.2017)



§30'
200 -- Abends aber am [sel]ben Tag, in der Nacht gibt man im Tempel des Wettergottes (Tešub) (und) im Tempel der Ḫeba[t,...im] šinapši-Haus (einen) šeḫelli[ški]-Behälter.14
201 -- Im Tempel des Wettergottes (Tešub) des ḫamriya15, (im Tempel) der Ḫebat ḫurti[ššī] und der Hebat ḫariya gibt man (einen) šeḫelliš[ki]-Behälter.16
202 -- Wenn aber für den Gott Ḫilašši šeḫell[iški] existiert,
203 -- dann gibt man (es) ihm,
204 -- Wenn es aber [nicht gibt], gibt man ihm nicht.17
DIM im Interkolumnium nach oben geschrieben.
Ergänzung nach Trémouille M.-C. 1996b, 90, Lebrun R. 1977d, 101, und HW2 Ḫ, 132b. CHD L/N, 240b ergänzt [iš-ki-uš].
Die Zeichen -ri-ia befinden sich im Interkolumnium und rücken näher an Rs. III 18.
Das Zeichen befindet sich im Interkolumnium.
Ergänzung nach Beckman G. 1983b, 129. Trémouille M.-C. 1996b, 90, und Miller J.L. 2004a, 503 Anm. 910 ergänzen aber NU.GÁL.
Das Zeichen befindet sich im Interkolumnium.
Nach HEG S, 971 ist sehelliski- c. eine Art Weihgefäß, bes. für im Kult verwendetes Wasser; Friedrich übersetzt als Korb oder Mulde. Nach Laroche E. 1978-1979a, 223 Art Schmuckkästchen. Er übersetzt: „objet du culte contenant des tissus, sorte d´écrin.“; Siehe auch zur Bedeutung und Funktionsbestimmung als Weihwassergefäß bei Trémouille M.-C. 1996B, 73-93.
Siehe zu hurr. (É)ḫamri (n.) “Heiligtum” des Wettergottes DU (=Tešub), HW2 Ḫ, 132a-b
HW2 Ḫ, 132b, übersetzt Rs. IV 20-24; „Nachts am selben Tag geben sie im Tempel des Tešub (21) (und im) Tempel der Ḫeba[t,....im] šinapši-Haus/Tempel (22) einen Korb(?). Im Tempel des Tešub des ḫamriya (oder „Und im Tempel... ḫamri“) (23) der Ḫebat ḫarti[šš]i und der Ḫebat ḫariya (24) [g]eben sie einen Kor[b(?)].“
Zur Übersetzung nach HEG S, 971. Beckman G. 1983b, 129, übersetzt diese Sätze: „ If there is any š. (left after other offering), then they give (it) to him? (the deity Ḫilaššiti), but if [not], then they do not give (it) to him?.

Editio ultima: Textus 28.03.2017; Traductionis 23.02.2017